OUR MISSION IS TO GIVE THE AUDIENCE THE JOY OF IMMERSION INTO THE AMAZING WORLD OF international CINEMA
WE ASSEMBLE A TEAM OF PERFORMERS FOR EACH PROJECT INDIVIDUALLY
#services
Dubbing
Translation of the project from the original language
The text is laid synchronously according to the articulation of the character
Each character is voiced by a separate actor
Overwrite — 2.0 or 5.1
The voices sound identical to the original processing with special effects
The most labor-intensive, time-consuming and expensive process
The Magnificent Century
Trolls
of feature films and TV series
of animated films and TV series
—
—
lipsync
Translation of the project from the original language
Text stacking at the beginning and end of a phrase (without internal stacking in articulation)
Number of actors: 5-8 (one actor voices 2-3 roles)
Each actor is recorded separately
Overwrite — 2.0 or 5.1
The Croods
Rules Of The Game
of feature films and TV series
of animated films and TV series
—
—
voiceover
Translation of the project from the original language
1-3 voices — the actors do not "play" the characters, but only delicately designate them
4-6 voices — the number of male and female voices is selected depending on the original content and the plot
To diversify the characters more actors can be casted
Rewrite — 2.0
Downton Abbey
Blood of the Clans
of feature and animated films and TV series
of popular science films and programs and documentaries
—
—
recast
A kind of mix of lipsync and voiceover
Translation of the project from the original language
Number of actors: 4-5
Rewrite — 2.0
Angry Birds
Overlord
of animated TV series
of anime
—
—
we also offer
recording of audiobooks
localization of computer games
sound tinting
recording of advertisements
recording of audio clips and podcasts
«SV-Double Studio»
WE VALUE OUR REPUTATION
#team
There are only professionals on our team
TALENTED ACTORS
whose voices are familiar to every viewer. Your favorite movie, cartoon, & TV series characters are voiced by them
DIRECTORS AND EDITORS
who have released hundreds of films and TV series dubbed into Russian. Thanks to their professionalism, the dubbed version fully corresponds to the original
SOUND PRODUCERS AND SOUND ENGINEERS
who gain perfect balance thanks to their experience and the use of state-of-the art technology technology
TRANSLATORS AND COPYWRITERS
with linguistic and philological education, who speak many languages
OUR pRIMARY INTEREST IS TO ENSURE THAT THE CUSTOMER RECEIVES THE HIGHEST QUALITY MATERIAL AS A RESULT OF OUR WORK
HAVING A RICH HISTORY, WE KEEP UP WITH THE TIMES
#portfolio
Cinema classics and modern youth content — we translate and voice films for all ages that suit every taste
«THE FILM WAS DUBBED BY THE SV-DOUBLE STUDIO»
#history
HOW IT ALL STARTED
In 1992, the Rossiya TV channel signs a contract to dub films and animated series for Disney. Director Sergei Shpakovsky and producer Tatiana Dukarevich are invited to the Shabolovka TV Center on to work on "Disney on Fridays" project .
On November 20, 1992, the Moscow Registration Chamber registers an Individual Enterprise of Shpakovsky S.V. called "SV-Double". The final phrase "The film was dubbed by the SV-Double studio" begins sounding from TV screens and becomes the company's trademark.
In 2000, on the basis of the "SV-Double Studio" the association "Russkiy Dublyazh" was organized.
watch video
EACH OF OUR PROJECTS IS A TIME-CONSUMING effort OF A LARGE TEAM
#about us
EACH OF OUR PROJECTS IS A LONGTERM WORK OF A LARGE TEAM
#about us
years in professional dubbing
30
hours of completed projects
days of continuous broadcasting
36 000
1 500
SERGEY SHPAKOVSKY
general director
—
TATIANA DUKAREVICH
producer
—
WE ARE TRUSTED BY RUSSIAN TV CHANNELS, FILM STUDIOS, PUBLISHING HOUSES, ONLINE CINEMAS AND FOREIGN PARTNERS
The website uses cookies to analyze user activity in order to make your stay on it as convenient as possible. By staying on the site, you consent to the processing of personal data in the manner specified in the Personal Data Processing Policy.